南歌子·万万千千恨: Song of the South · Thousands Upon Thousands of Hate (by 辛弃疾 Xin Ji Qi)

*poem mentioned in Chaos of Beauty chapter thirty-two

boat

{{Song of the South · Thousands Upon Thousands of Hate}}

Thousands upon thousands of hate, in front and behind all mountains.

Those by the side say my sedan chair is spacious.

Does not say being sheltered by it, [makes it] difficult to look out to him.

Tonight the river head lined with trees, the boat will be moored over there.

Who knows when he will fall asleep in this heat?

Should he absolutely not be able to sleep, who is to fan him?


南歌子·万万千千恨      Nán Gē Zi·Wàn Wàn Qiān Qiān Hèn

万万千千恨,前前後後山。 (Wàn wàn qiān qiān hèn, qián qián hòu hòu shān)
傍人道我轿儿宽。                 (Bàng rén dào wǒ jiào ér kuān)
不道被他遮得,望伊难。     (Bù dào bèi tā zhē dé, wàng yī nán)
今夜江头树,船儿系那边。 (Jīn yè jiāng tóu shù, chuán ér xì nà biān)
知他热後甚时眠。                 (Zhī tā rè hòu shèn shí mián)
万万不成眠後,有谁扇。     (Wàn wàn bù chéng mián hòu, yǒu shuí shàn)


Song of the South is originally a song title from the Tang Dynasty musical houses, later a category/genre(?) of poetry/song that follows a particular tune.

The lyrics/poem composed by Song Dynasty poet Xin Qi Ji, speaks from a female’s point of view, vividly depicting a woman who is foolishly in love, longing for her lover.

This woman is deprived of the right to publicly bid her lover farewell, only able to hide within her sedan, quietly watching her sweetheart leave afar, perhaps the man does not even know she is there, yet she is still ever so passionately devoted, worried whether he can sleep well in the summer heat, leaving us with this ending line that holds the richest of feelings.

Poem and explanation translated from: http://www.gushibaike.cn/gushici/2916.html

3 thoughts on “南歌子·万万千千恨: Song of the South · Thousands Upon Thousands of Hate (by 辛弃疾 Xin Ji Qi)

Leave a reply to Yellow Cancel reply