人去楼空空寂寂: The Person Leaves This House Empty And Lonely (from 孔雀东南飞 Peacocks Flying Southeast)

*opera song mentioned in Chaos of Beauty chapter nineteen

{{The Person Leaves This House Empty And Lonely}}

The person leaves this house empty and lonely,

Leaving only the sweet memories of the past behind,

Recalling the past,

The old days when [we] husband and wife were sweet like honey,

Recalling the past (ah)

The old days when [we] husband and wife were [together] like glue,

Who knew from the clear skies, there came thunder?

Who knew of the unwarranted growth of a rift?

Lamentable is old mother’s bitter onslaught,

Pitiful is the married couple’s bitter weeping,

A piece of divorce paper becomes farewell forever,

Two lines of hot tears shattering my insides.

Of the past and the present,

Today the person is already difficult to find,

Of the past and the present,

Today only empty traces of the past remains,

Lan Zhi within three days you only weaved five pi of fabric, (one pi equals to approx. 100ft long)

Little fabric ah, Lan Zhi has gone, may you know,

She and I, live on the same mattress, die in the same hole,

Why can’t you be so intricately woven, woven so intricately,

Tying up my Lan Zhi (ah)?

I and Lan Zhi have made heavy vows,

Mutually agreeing, we separate, but our hearts will not,

Seemed to have heard her mother and brother urgently forced her to marry,

Seemed to have seen her lean against the door hoping for me to wed her,

Today is her remarriage day,

I shall go to the virtuous wife suffering unjust and grievances,

This life [we are] peacocks flying southeast,

Peacocks after death shall remain cohabiting together.


《人去楼空空寂寂》               Rén Qù Lóu Kōng Kōng Jí Jí

人去楼空空寂寂,                       (Rén qù lóu kōng kōng jí jí)

旧日恩情情切切,                          (Jiù rì ēnqíng qíng qièqiè

忆往昔,                                       (Yì wǎng xī)

往昔夫妻甜似蜜,                       (Wǎng xī fūqī tián shì mì)

忆往昔                                (Yì wǎngxī (ya))

往昔夫妻似胶漆,                        (Wǎng xī fūqī shì jiāo qī)

谁知晴空起霹雳                           (Shuí zhī qíng kōng qǐ pī lì)

谁知无端生嫌隙,                       (Shuí zhī wú duān shēng xián xì)

可叹老母苦相逼                           (Kě tàn lǎo mǔ kǔ xiāng bī)

可怜夫妻苦悲泣,                       (Kě lián fū qī kǔ bēi qì)

一纸休书成永别                           (Yī zhǐ xiū shū chéng yǒng bié)

两行热泪肝肠裂。                       (Liǎng xíng rè lèi gān cháng liè)

到今昔,                                        (Dào jīnxī,)

今昔人儿已难觅                           (Jīn xī rén er yǐ nán mì)

到今昔,                                       (Dào jīnxī)

今昔唯有空陈迹                           (Jīn xī wéi yǒu kòng chén jì)

兰芝你三天织就布五匹               (Lán zhī nǐ sān tiān zhī jiù bù wǔ pǐ)

布儿啊,兰芝一去你可知悉      (Bù er a, lán zhī yī qù nǐ kě zhī xī)

她与我,生同枕席,死同穴      (Tā yǔ wǒ, shēng tóng zhěn xí, sǐ tóng xué)

你为何千丝万缕,万缕千丝      (Nǐ wèi hé qiān sī wàn lǚ, wàn lǚ qiān sī)

不把我的兰芝系?          (Bù bǎ wǒ de lán zhī xì (ya)?)

我与兰芝重盟誓                           (Wǒ yǔ lán zhī zhòng méng shì)

相约人离心不离,                      (Xiāng yuē rén lí xīn bù lí)

似闻她母兄逼嫁急                      (Shì wén tā mǔ xiōng bī jià jí)

似见她倚门盼我去迎娶              (Shì jiàn tā yǐ mén pàn wǒ qù yíng qǔ)

今日是她重婚期                          (Jīn rì shì tā chóng hūn qí)

我去会含冤受屈的贤德妻          (Wǒ qù huì hán yuān shòu qū de xián dé qī)

今生孔雀东南飞,                      (Jīn shēng kǒng què dōng nán fēi)

死后孔雀共双栖                           (Sǐ hòu kǒng què gòng shuāng qī)



One thought on “人去楼空空寂寂: The Person Leaves This House Empty And Lonely (from 孔雀东南飞 Peacocks Flying Southeast)

Leave a comment