*poem mentioned in Chaos of Beauty chapter seven
{{Spring Thoughts}}
The Yan’s grass is like jaded silk,
The Qin’s green mulberry branches hangs low.
The day the husband thinks of returning home,
Will be when his wife is heartbroken.
The spring breeze is but a stranger,
[So] why does it enter the bed curtains?
《春思》 《Chūn Sī》
燕草如碧絲, (Yàn cǎo rú bì sī)
秦桑低綠枝。 (Qín sāng dī lǜ zhī)
當君懷歸日, (Dāng jūn huái guī rì)
是妾斷腸時。 (Shì qiè duàn cháng shí)
春風不相識, (Chūn fēng bù xiāng shí)
何事入羅幃。 (Hé shì rù luó wéi)
Written by perhaps the most well-known poet in Chinese history, Li Bai. The poetic style is known to be of Yuefu Poetry, which refers to poems composed in the style of folk songs.
This poem is about the haunting thoughts of a soldier’s wife during a sunny spring day, whilst also carrying hopes of winning the war as soon as possible. It expresses the bitter thinking of a wife missing her husband as well as her faithful love. The entire poem expressed with simple, unpretentious words, each line fitting together, charmingly, vigorously, in a display of sophisticated elegance.
Poem and explanation translated from: http://baike.baidu.com/subview/151545/10830342.htm
What a lovely poem! Thank for the translation!
LikeLike
Your welcome ^_^
LikeLike
Thanks for translating the Li Bai’s poem. 🙂 So poignant and lovely~
As a child, the first Chinese poem I was taught was his “靜夜思”
LikeLike
Same~ for me it’s also the most memorable chinese poem too, particularly the last two lines of the poem, it really sticks in your head lol
LikeLiked by 1 person