乌衣巷: Wu Yi Alley (By 刘禹锡 Liu Yu Xi)

*poem mentioned in Chaos of Beauty epilogue

fly.jpg

{{Wu Yi Alley}}

Weeds by the Zhu Que Bridge blossoms,

At Wu Yi Alley [only] the setting sun hangs above.

The swallows of the former noble families,

Has now flew into the homes of the common people.


乌衣巷                                        Wū Yī Xiàng      

朱雀桥边野草花,                       (Zhū què qiáo biān yě cǎo huā)

乌衣巷口夕阳斜。                       (Wū yī xiàng kǒu xī yáng xié)

旧时王谢堂前燕,                       (Jiù shí wáng xiè táng qián yàn)

飞入寻常百姓家。                       (Fēi rù xún cháng bǎi xìng jiā)


A poem of nostalgia, reminiscing the Zhu Que Bridge above the Qinhuai River and also the prosperous Wu Yi Alley in the southern coast at its peak of prosperity. Now the weeds have overgrown, with only a desolate glow to the place.

Wu Yi Alley (literally translates to black clothing alley) was once a residential for imperial guards, the imperial guards back then were dressed in black uniforms, hence the name.

Later in the Eastern Jin Dynasty, many noble families moved into this alley with 王导 Wáng Dǎo, 谢安 Xiè Ān as the two most influential family clans (their names used to represent “noble families” in line three of the poem), Wu Yi Alley thus represented the noble class, this lasted till the Tang Dynasty, and by this time, the alley had been completely abandoned, with no one knowing where all these noble families have left to.

Poem and explanation translated from: http://baike.baidu.com/view/5930949.htm

Advertisements

One thought on “乌衣巷: Wu Yi Alley (By 刘禹锡 Liu Yu Xi)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s